
Remember the last time you had to say something important, but you ended up forgetting the exact words you were planning to say? How about the time you were going to comment about something, but somehow, you just couldn’t utter the right words? What saved you from embarrassment during those moments? Let me guess—uhm—filler words! Yes, we’re talking about those short meaningless sounds that help you collect your thoughts or fill in the little pauses between your sentences.
While fillers are a common point of disagreement in the world of public speaking, there’s not a language in the world that makes do without them. It makes sense, then, to become familiar with Filipino filler words when learning Tagalog. Fillers make up a huge part of the daily conversations of the Filipino people.
In this entry, we’ll introduce you to some of the most common filler words used in the Filipino language. We’ll also outline the pros and cons of using them in your speech. So, uhm, are you ready? Let’s get right to it!

When asked if you use filler words all the time: “Ah, eh. I do?”

- What are filler words and why do we use them?
- A List of Filipino Filler Words
- Should you use filler words?
- Learn About Filipino Filler Words and More at FilipinoPod101.com!
1. What are filler words and why do we use them?
Fillers are short words or sounds we often use in conversations to “fill” pauses when speaking. Some filler words are actually useful, while others are rather meaningless. Filipinos use a lot of filler words in their conversations, many of which have an equivalent in English. Other cultures have their own version of these words, too.
If you’re wondering whether it’s possible to speak Filipino without using filler words, the answer would be yes. However, there are certain situations where you can’t afford not to use them. For example, while you should avoid using fillers if you’re broadcasting or delivering a speech in public, they can come in handy during your daily conversations with native speakers.
We use filler words in Filipino the same way they’re used in other languages. We use them when we need to think about our answers and to let people know we’re not done talking yet. We also use them to make our statements sound less harsh. That last point is important, as Filipinos are quite sensitive. If you feel that what you’re about to say is too straightforward, using fillers can help you rephrase your sentence so that it doesn’t come across too strong.
- → Using filler words will help you sound more like the locals. Speaking of which, here’s how you can start thinking in Filipino.
2. A List of Filipino Filler Words
Now that you’re familiar with the concept of fillers and how they’re used, it’s time to learn the top 15 filler words in Tagalog!
#1
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Ano | “What” | “Uhm” |
This is the most common filler word Filipinos use when they’re trying to remember something. It’s usually preceded by “uhm” or “ahh” and it’s used as a substitute for whatever the speaker is trying to remember, whether it’s a person, an object, a place, or an event.
When you’re trying to remember a person’s name, you say Si ano:
|
#2
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Kasi | “Because” | “It’s because…uhm” |
We most often use kasi when trying to explain something. It’s often associated with being defensive, like if the speaker is trying to justify one’s actions or is hiding something. Also, it usually comes with the previous filler word we discussed: ano.
|
#3
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Ayun | “That one” | “There you go!” / “So…yeah” |
One of the more frequently used Tagalog filler words, ayun could mean one of two things depending on when it’s used in a sentence. As an interjection, it’s what you exclaim when you’ve finally remembered what you were going to say (or when someone has helped you to remember). It’s equivalent to Archimedes exclaiming, “Eureka!” A: Hiniram niya yung ano…yung ano…uhm. (“She borrowed my uhm…my uhm…”) B: Yung kamera mo? (“Your camera?”) A: Ayun! (“That’s it!”) As a filler, it’s often used as a conclusion to something the speaker is trying to explain, such as the consequence of an action:
A: Ano na nangyari sa manliligaw mo? (“So, what happened to the guy courting you?”) B: Ayun…sumuko na lang bigla. (“Sigh…he just quit.”) |

Hindi kasi nag-aral. Ayun…bagsak tuloy siya. (“She didn’t study. So…yeah…she failed.”)
- → When studying Filipino, applying the right strategy is a must. Here are 7 ways to learn Filipino fast!
#4
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Kuwan | “That thing” | “Uhm” |
Kuwan originates from the Spanish word ¿Cuál?, meaning “which.” Like the filler word ano, it’s often used to replace the name of a person or thing that the speaker has forgotten momentarily. It has no direct English translation, although it could be considered equivalent to the English filler “uhm.” Filipino speakers use this word when they’re not sure about the proper term for something. In many cases, it’s used to replace a word that’s considered taboo, particularly one that’s related to sex or sexuality. Close friends use this word as a secret code when they want to speak openly without other people understanding what they’re trying to imply.
|
#5
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Parang | “Supposedly” | “It’s like…” / “Like” |
Parang is the combination of the word para (which means “seems like”) and the ligature ng. As a filler word, it’s used when the speaker is trying to describe something but can’t seem to find the right words.
|
#6
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Basta! | “Enough” | – |
Basta is another word of Spanish origin, meaning “Enough said!” or “Stop it!” In Filipino, it could mean many different things depending on how you’re using it in a sentence. Here are some of its uses: Just to let you know.
“I’d rather not tell! It’s our secret.”That’s enough!
|

Ah, basta! Sikreto naming dalawa yun. (“I’d rather not tell! It’s our secret.”)
#7
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Ngek! | – | “Yikes” / “Oh” / “Eh” |
Ngek is primarily a Filipino slang word which could mean “Yikes!” or “Eek!” When you hear a Filipino saying ngek, it either means they made a mistake or that they’re disagreeing with what another person is saying.
As a filler, it’s used when the speaker is trying to deny an accusation against them.
|
- → One effective way to study filler words is to learn how they sound. Hear how Filipino words are usually pronounced by checking out the FilipinoPod101 YouTube channel!
#8
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Ah oo | “Ah yes…” | “I see…” |
Ah oo is like saying, “Yes, yes!” Filipinos use it to quickly let the other party know that they’re agreeing with what they’re saying or that they’re making a point. Using this filler word also serves as a way to let someone know that you’ve figured something out or that you’re finally getting what they’re trying to convey.
|
#9
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Diba? | “Is it not?” | “Right?” |
Diba, also spelled di’ba or di ba, is a contraction of Hindi ba, which literally means “Is it not?” Hindi is the Tagalog word for “not.” Ba, on the other hand, has no direct English equivalent. It’s an intensifier that’s used when forming a question. For instance:
|
#10
Filler Word | Literally | English Equivalent |
O, ha? | – | “Told ‘ya!” / “See?” |
O, ha is sometimes used in conjunction with the previous filler word, diba. You can use this expression as a response to someone who has agreed with you after disagreeing at first. You can also use it to show detractors that you’re not easily discouraged and that they were wrong to tell you that you amount to nothing. A: Tama ka. Tatlong taon pa lang ang nakalipas, hindi apat. (“You were right. It’s only been three years, not four.”) B: O, ha? (“Told you so.”)
|
#11
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Naman | – | – |
Naman is one Filipino word that’s very difficult to translate to English. You could say that it has no direct English equivalent, as this filler could mean different things depending on how you use it in a sentence. For instance, you could use it to make a contrast, to give emphasis, or even to tone down a request. As a filler word, it could mean, “not again.” When someone is being a nuisance, for example, you could say:
|

O ha? Sabi ko sa’yo bagay sakin itong suot ko eh! (“I told ‘ya these overalls would suit me!”)
- → Need to know the Filipino equivalent of a particular English word? Try out the FilipinoPod101 Filipino Dictionary!
#12
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Alam mo yun? | “You know that?” | “You know” |
“You know” is one of the most commonly used filler words in English. Its equivalent filler in Filipino is Alam mo yun, which is used in the same manner.
|
#13
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Ganito | “This” | “It’s like this” / “Here” |
Ganito is a word that you use when you’re showing someone how to do something. When showing a foreigner how to cook rice, for instance, a Filipino would say:
|
#14
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Hala | – | “Uh-oh” / “Oh no” / “Really?” |
Hala is a word with a thousand meanings. It’s mainly an interjection or an exclamation of warning:
A: Pasensya ka na, pero hindi ka nakapasa. (“I’m sorry, but you didn’t pass.”) B: Hala. Imposible. (“Oh no. That’s impossible.”) It can also indicate sarcasm: A: Ikaw na daw ang bagong team leader sabi nila. (“They say you’re going to be the new team leader.”) B: Hala? Sigurado sila? (“Really? Are they sure?”) |
#15
Filler Word | Literally | English Equivalent |
Naku / Hay Naku | – | “Oh my” / “Ugh!” |
Linguists say naku came from Nanay ko, which literally means “My mother.” Its variant is Nakupo, which comes from Nanay ko po! It’s what someone would exclaim when they’re in trouble and need their mom on their side.
|

Naku, nakuu, nakuuu! Ana na naman itong pinasok ko?
(“Oh my, oh my, oh my! What have I gotten myself into this time?”)
3. Should you use filler words?
Fillers may come in different forms, but they all seem to serve the same purpose. This is true regardless of which language we’re talking about. The question, however, is whether or not it’s okay to use filler words in Filipino. First, let’s take a look at some of the pros of using fillers when speaking.
1 – Filler words can make you sound like a native speaker.
A native speaker will always speak in the colloquial variety, and when they do, you can expect a lot of filler words to be sprinkled throughout their conversation. You’ll impress your Filipino listeners when you use filler words because it will make you sound authentic.
2 – Filler words can help you insert yourself into a conversation more naturally.
It can be a difficult task to insert oneself into a group conversation without being impolite. A well-placed Ah oo… or Ganito… in the middle of a colleague’s pause can be an effective way to break into a conversation.
3 – Filler words can help you “hold the floor” so people know you’re not done speaking yet.
When speaking in public (such as in a business meeting), pausing in the middle of your speech instead of using a filler word might make people assume that you’re done speaking. This could cause others to jump in and interrupt you. Using the right filler word can be a great way to tell people that you’re not finished speaking.
- → Learn how to carry a conversation in Filipino with this lesson.
This time, let’s take a look at three downsides to using excessive filler words.
1 – Excessive use of filler words can be distracting to both you and your listeners.
A few fillers here and there can have some benefits, but using too many can be distracting. When you say Alam mo yun (“You know”) at the end of every sentence, your listeners will shift from listening to you to taking note of how many times you’ve said Alam mo yun.
2 – Filler words can unnecessarily lengthen your sentences.
Filler words may be short, but using too many of them will make your sentences longer. Not a good thing when you’re giving a report that’s supposed to be precise and direct.
3 – Using filler words can make you look unconfident and less credible.
If you’ve noticed, most Filipino filler words mentioned here are used when you’re trying to remember or explain something. Using ano, kasi, and diba excessively will make you come across as inauthentic or insincere because they make you sound as if you need to justify everything you’re saying.

Filler words can help you “hold the floor” so people know you’re not done speaking yet.
Ano…sandali…hindi pa ako tapos magsalita. (“Uhm..wait…I’m not done talking.”)
4. Learn About Filipino Filler Words and More at FilipinoPod101.com!
So…uhm…what did you think of our entry on common filler words in Filipino? Did you know that you can learn so much more here at FilipinoPod101.com? With us, you can take your skills in Tagalog to the next level using our wide range of resources. All of our lessons and materials are designed to help you develop your comprehension skills in Filipino.
There are many good language learning platforms online, but what separates FilipinoPod101 is its innovative approach to teaching the Filipino language. Each lesson here can be tailored to your needs so that you don’t miss a step in your journey toward mastering this beautiful language. From video lessons to audio lessons, from PDF lesson materials to blog entries like this one, you can rest assured that there’s an approach to suit your preferences.
FilipinoPod101 is also one of the few, if not the only, language learning platforms that provide 1-on-1 lessons. This is done through our MyTeacher service for Premium PLUS students, which allows you to have personal lessons with a real Filipino teacher. With this approach, you can learn Filipino the fast, easy, and fun way!
Did we miss anything on our list? Is there one filler word you want to learn more about? Don’t hesitate to let us know in the comments section!
