Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, and welcome back to FilipinoPod101.com. This is Intermediate Season 1 Lesson 12 - The Stakes are High in the Philippines! Michael here.
Erica: Hello. I'm Erica.
Michael: In this lesson, you’ll learn expressions you can use to say that someone wants more proof or confirmation on a topic.
Erica: For example, talaga, hindi nga, and ows.
Michael: This conversation takes place in a classroom.
Erica: It's between Bryan, Frances, and Vince.
Michael: The speakers are close friends, so they’ll be using informal Filipino. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Byran: May bagong bukas na carinderia malapit sa paaralan natin.
Frances: Talaga? Masarap ba ang pagkain?
Bryan: Oo daw. Masarap na mura pa!
Vince: Hindi nga? Baka niloloko mo lang kami.
Frances: Oo nga, talaga bang masarap at mura?
Bryan: Oo talaga! Kung ayaw ninyo maniwala pumunta tayo doon mamaya.
Vince: Ows, sige na nga.
Frances: Sige, kung hindi totoo, libre mo ha?
Bryan: Sige, pero kung totoo, libre ninyo?
Frances: Oo sige.
Michael: Listen to the conversation with the English translation.
Bryan: There's a newly opened eatery close to our school.
Francis: Really? Is the food delicious?
Bryan: Yes, or so I've heard. It's delicious and cheap!
Vince: Oh really? Maybe you're just fooling us.
Francis: Yeah, is it really delicious and cheap?
Bryan: Yes, it really is! If you don't want to believe me, let's go there later.
Vince: Oh, okay.
Francis: Okay. If it's not true, it's your treat okay?
Bryan: Fine, but if it is true, it's your treat.
Francis: Yeah, sure.
POST CONVERSATION BANTER
Michael: Erica, when you eat with your friends in the Philippines are you always treated to meals?
Erica: Actually my friends and I like doing KKB.
Michael: Hmm, what does that mean?
Erica: KKB stands for Kanya-Kanyang Bayad which literally means “separate paying.” It’s like the expression “to go Dutch,” where each person pays for his or her own meal.
Michael: So Filipinos don’t like treating their friends?
Erica: That’s not the case at all! Though when someone doesn’t want to pay, you will hear people call them kuripot, meaning “cheapskate”.
Michael: That’s a good word to learn!
Erica: Filipinos also treat friends even when there’s no special occasion, and for that we have the word libre, or “free.”
Michael: What can you say when you want to treat a friend?
Erica: You can say Ako ang taya.
Michael: Literally, this means “I am the it,” but it’s something like “It’s on me.” Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Michael: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Erica: bago [natural native speed]
Michael: new
Erica: bago [slowly - broken down by syllable]
Erica: bago [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: bukas [natural native speed]
Michael: to open
Erica: bukas [slowly - broken down by syllable]
Erica: bukas [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: paaralan [natural native speed]
Michael: school
Erica: paaralan[slowly - broken down by syllable]
Erica: paaralan [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: malapit [natural native speed]
Michael: near, close
Erica: malapit[slowly - broken down by syllable]
Erica: malapit [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: mura [natural native speed]
Michael: cheap, inexpensive
Erica: mura[slowly - broken down by syllable]
Erica: mura [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: loko [natural native speed]
Michael: to fool, to joke around with
Erica: loko[slowly - broken down by syllable]
Erica: loko [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: maniwala [natural native speed]
Michael: to believe
Erica: maniwala[slowly - broken down by syllable]
Erica: maniwala [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: doon [natural native speed]
Michael: there
Erica: doon[slowly - broken down by syllable]
Erica: doon [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Michael: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. First up is...
Erica: Masarap na mura pa
Michael: meaning "delicious and cheap."
Erica: Masarap na mura pa follows the pattern adjective 1 plus na plus adjective 2 plus pa, where adjective 1 and adjective 2 are either both positive or both negative. In our example, masarap,
Michael: meaning “delicious,”
Erica: and mura,
Michael: meaning “cheap,”
Erica: are the two – both positive – adjectives.
Michael: You use this pattern when you want to describe something on two agreeing levels. The speaker wants to stress the relationship of the two adjectives and their impact on the noun or pronoun being described. In our example, the speaker wants to stress that the object is good because it’s delicious and cheap at the same time.
Erica: To make it polite, you can add the word po, so you use the pattern adjective 1 plus na plus adjective 2 plus po to get masarap na mura pa po.
Michael: How about an example of this pattern using two negative adjectives?
Erica: For example, you can say.. Mabaho na madumi pa.
Michael: ..which means "Smelly and dirty. " Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Michael: In this lesson you’ll learn to express doubt and to get further confirmation about something.
Erica: The words we’re going to see are talaga, hindi nga, and ows.
Michael: Can you explain these please Erica?
Erica: Sure. Let’s look at talaga
Michael: Meaning “really,”
Erica: hindi nga
Michael: Meaning “not really” or “indeed,”
Erica: and ows
Michael: Which also means “really,”and expresses doubt.
Erica: You use these to say that someone wants more proof or confirmation on a topic.
Michael: Like English tag questions, these words are commonly found at either the end or the beginning of sentences. So, for example, if a friend is talking to you about how good a movie is and you want more proof, what can you say?
Erica: you should say Talaga, maganda ba? or Maganda ba talaga?
Michael: “Is it really good?”
Erica: You can also use the words hindi nga or ows in place of the word talaga.
Michael: So, as you said, whether these words are used at the beginning or the end of statements, the meaning is still the same.
Erica: That’s right. Likewise, whether you use talaga, hindi nga, or ows, the meaning doesn’t change. But please note that there is a difference between these three words, and it’s the level of formality.
Michael: When you want to be very casual, like when you’re speaking to a very close friend, what should you use?
Erica: Use ows
Michael: How about when you want to be casual, like when you’re speaking to someone you know who is somewhat close to you?
Erica: That’s hindi nga. On the other hand, when you are speaking to someone you don’t know very well, you use talaga. You can use the words talaga and hindi nga in polite conversations when you add the word po to them. So, for polite conversations, you can use the words talaga po and hindi nga po. These words can still be used either at the beginning or at the end of sentences.
Michael: So for the informal Filipino, we have two versions?
Erica: That’s right – both ows and hindi nga. But please note that ows isn’t really an actual Filipino word, but part of Filipino slang. In the same vein, the words weh and ows di nga, both variations of talaga and hindi nga, are slang words that have become popular to use, making their way into colloquial Filipino.
Michael: That’s interesting. Let’s hear some examples.
Erica: Sure! Talaga bang mahirap umakyat ng bundok?
Michael: Meaning “Is it really hard to climb a mountain?”
Erica: Hindi nga, kaya mong hindi huminga sa ilalim ng tubig ng dalawang minuto?
Michael: Meaning “No really, you’re able to hold your breath underwater for two minutes?”
Erica: Ows, hindi mo talaga siya kasintahan?
Michael: “Oh really, she isn’t really your girlfriend?” Listeners, remember you can find more examples in the Lesson Notes, so be sure to check them out!

Outro

Michael: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Erica: Salamat.

Comments

Hide