Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

Beginner Season 1 Lesson 25 - Talking About Your Future in Filipino
INTRODUCTION
Eric: Hi everyone, and welcome back to FilipinoPod101.com. This is Beginner, Season 1, Lesson 25 - Talking About Your Future in Filipino. Eric Here.
Camille: I'm Camille.
Eric: In this lesson, you’ll learn how to explain what you want to do. The conversation takes place at a fast food restaurant.
Camille: It's between Judy and Carlo.
Eric: The speakers are friends, so they will use informal Filipino. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Judy: Haay! Nakakapagod ‘tong araw na ‘to!
Carlo: Tama ka. Sana walang pasok bukas no?
Judy: Oo nga eh. Gusto kong pumunta sa tabing-dagat.
Carlo: Pero tag-ulan ngayon eh.
Judy: Hmm...ok lang rin.
Carlo: Sige. Ako gusto kong mag-migrate sa ibang bansa.
Judy: Huh? Bakit naman?
Carlo: Para hanap-hanapin ninyo ako.
Judy: Ako gusto kong tumawag ng doktor ngayon.
Carlo: Bakit?
Judy: Para tignan kung may sira ka sa ulo.
Eric: Listen to the conversation one time slowly.
Judy: Haay! Nakakapagod ‘tong araw na ‘to!
Carlo: Tama ka. Sana walang pasok bukas no?
Judy: Oo nga eh. Gusto kong pumunta sa tabing-dagat.
Carlo: Pero tag-ulan ngayon eh.
Judy: Hmm...ok lang rin.
Carlo: Sige. Ako gusto kong mag-migrate sa ibang bansa.
Judy: Huh? Bakit naman?
Carlo: Para hanap-hanapin ninyo ako.
Judy: Ako gusto kong tumawag ng doktor ngayon.
Carlo: Bakit?
Judy: Para tignan kung may sira ka sa ulo.
Eric: Listen to the conversation with the English translation
Judy: This day is exhausting!
Carlo: You're right. I hope we don’t have classes tomorrow.
Judy: Yeah. I want to go to the beach.
Carlo: But it's rainy season now.
Judy: Hmm...doesn’t matter.
Carlo: Alright. Me, I want to migrate to another country.
Judy: Huh? Why is that?
Carlo: So that you will miss me.
Judy: Me, I want to call a doctor right now.
Carlo: Why?
Judy: To check if you have some loose screws.
POST CONVERSATION BANTER
Eric: Carlo and Judy were having a bit of banter in this dialogue.
Camille: They were.
Eric: And they were in a fast food restaurant, right? What are fast food chains like in the Philippines?
Camille: Well, you will definitely find Western chains such as McDonald’s or KFC.
Eric: Okay, and are their menus the same?
Camille: Don’t be surprised to find rice on their menus!
Eric: Wow! Camille, is fast food popular in general?
Camille: Yeah, because it’s fast and cheap!
Eric: So just like in other countries, then! Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Camille: nakakapagod [natural native speed]
Eric: exhausting
Camille: nakakapagod[slowly - broken down by syllable]
Camille: nakakapagod [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: pasok [natural native speed]
Eric: class
Camille: pasok[slowly - broken down by syllable]
Camille: pasok [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: tabing-dagat [natural native speed]
Eric: beach
Camille: tabing-dagat[slowly - broken down by syllable]
Camille: tabing-dagat [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: tag-ulan [natural native speed]
Eric: monsoon
Camille: tag-ulan[slowly - broken down by syllable]
Camille: tag-ulan [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: pakialam [natural native speed]
Eric: intrusive
Camille: pakialam[slowly - broken down by syllable]
Camille: pakialam [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: tumira [natural native speed]
Eric: reside
Camille: tumira[slowly - broken down by syllable]
Camille: tumira [natural native speed]
Eric: Next we have...
Camille: ibang bansa [natural native speed]
Eric: abroad, other countries
Camille: ibang bansa[slowly - broken down by syllable]
Camille: ibang bansa [natural native speed]
Eric: Next we have...
Camille: hanap-hanapin [natural native speed]
Eric: to miss
Camille: hanap-hanapin[slowly - broken down by syllable]
Camille: hanap-hanapin [natural native speed]
Eric: Next we have..
Camille: sira sa ulo [natural native speed]
Eric: crazy, loose screws
Camille: sira sa ulo[slowly - broken down by syllable]
Camille: sira sa ulo [natural native speed]
Eric: And last..
Camille: bukas [natural native speed]
Eric: tomorrow
Camille: bukas[slowly - broken down by syllable]
Camille: bukas [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Camille: ok lang rin
Eric: meaning "it doesn’t matter"
Eric: What can you tell us about this phrase?
Camille: It has three words. The first word is ok, meaning “of course,” then lang which means “only” and rin which can be translated as “too”.
Eric: The meanings of the words when taken separately are a bit far from the meaning as a phrase, right?
Camille: You could say that, yes. Literally when translated, it is, “it’s ok too” which when discussed within the context is “it doesn’t matter.”
Eric: I see.
Camille: We use this phrase when we want to say that given options or different circumstances, either is fine.
Eric: Can you give us an example using this phrase?
Camille: Sure. For example, you can say.. Kung hindi sila sasama, ok lang rin.
Eric: ..which means "If they’re not joining, it doesn’t matter." Okay, what's the next word?
Camille: hanap-hanapin
Eric: meaning "to miss"
Eric: And what can you tell us about this?
Camille: It’s a verb meaning “to miss”. It comes from the root hanap which means “to look for”.
Eric: How do we use this expression?
Camille: We use it when we want to describe the action of missing someone or something very much.
Eric: How do we conjugate it?
Camille: The present tense is hinahanap-hanap, the past tense is hinanap-hanap, and the future tense is hahanap-hanapin.
Eric: Can you give us an example using this word?
Camille: Sure. For example, you can say.. Hanap-hanapin mo sana ako.
Eric: .. which means "I hope you will miss me a lot." Okay, now onto the lesson focus.

Lesson focus

Eric: In this lesson, you'll learn how to explain what you want to do.
Camille: To do this, you begin by using the infinitive form. You already learned the verb forms UM, MAG, IN, AN, and MA in the previous lessons. The infinitive form of these verbs is simply the root word plus the affix.
Eric: Listeners, there are a lot of sample verbs in the Lesson Notes, so be sure to check them out.
Eric: So, after the infinitives, what else do we have to know?
Camille: Then you use the word Gusto. Which means, “like” or “want.” So the pattern is, ‘Gusto, then the pronoun, then the verb.’
Eric: Imagine I want to say the sentence “I want to travel the world.”
Camille: For that, you can say Gusto kong libutin ang buong mundo. That verb we used, libutin, meaning “to travel,” is an IN verb.
Eric: What about “I want to write a novel.”
Camille: That’s Gusto kong magsulat ng nobela. The verb we used, magsulat, meaning “to write,” is an UM verb.
Eric: Last, I want to learn different languages.
Camille: Gusto kong matuto ng maraming lenggwahe. That verb, matuto, meaning “to learn,” is a MA verb.
Eric: Okay, thank you! Next, we’ll talk about the seasons in the Philippines. We said in an earlier lesson that there are only two seasons - rainy season and sunny season.
Camille: Right. In Filipino, we say tag-ulan for “rainy season” and tag-araw for “sunny season”.
Eric: Is it possible to talk about other seasons? Even if the Philippines doesn’t have a winter, we might still want to talk about it, for example.
Camille: Well, did you notice that the Filipino words for “rainy season” and “sunny season” both started with tag? We can use this prefix, plus the noun that best describes these foreign seasons, to talk about them.
Eric: So how do I say “winter” in Filipino?
Camille: Taglamig. Lamig on its own means “cold”, so we use that to describe “winter.”
Eric: Can you give us an example sentence with a season in it?
Camille: Hmm, for example, lagas means “falling leaves”. Let’s use that in a sentence. Sana taglagas na ngayon. This means “I wish it is autumn now.” Did you hear the tag prefix?
Eric: Yes, I did. Good examples! Thank you!

Outro

Eric: Okay, that’s all for this lesson, and for this series. We hope you enjoyed it and found it useful. If you have any questions or comments, please leave us a message at FilipinoPod101.com. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you in another series. Bye!
Camille: Hanggang sa muli!

Comments

Hide