| Beginner Season 1 Lesson 20 - You Have To Take Care of Yourself in the Philippines! |
| INTRODUCTION |
| Eric: Hi everyone, and welcome back to FilipinoPod101.com. This is Beginner, Season 1, Lesson 20 - You Have To Take Care of Yourself in the Philippines! Eric Here. |
| Camille: I'm Camille. |
| Eric: In this lesson, you’ll learn how to give warnings and cautions. The conversation takes place at the storage room. |
| Camille: It's between Jean and Hannah. |
| Eric: The speakers are friends, so they will use informal Filipino. Okay, let's listen to the conversation. |
| DIALOGUE |
| Jean: Hannah, anong ginagawa mo? Naku delikado ‘yan! |
| Hannah: Pasensya ka na Jean. Kailangan ko kasing makuha itong libro eh. |
| Jean: Tutulungan naman kita. Sa susunod mag-ingat ka ha. |
| Hannah: Salamat. Oo nga pala, nakita mo na ba sila? |
| Jean: Sinong sila? |
| Hannah: Sila Judy at Carlo. |
| Jean: Hindi bakit? |
| Hannah: Hinahanap ka nila kanina eh. |
| Jean: Seryoso? Bakit? |
| Hannah: Punta daw tayo sa mall mamaya. |
| Jean: Talaga? Sige sabay na lang tayo. |
| Hannah: Doon na lang natin sila hintayin sa mall. |
| Eric: Listen to the conversation one time slowly. |
| Jean: Hannah, anong ginagawa mo? Naku delikado ‘yan! |
| Hannah: Pasensya ka na Jean. Kailangan ko kasing makuha itong libro eh. |
| Jean: Tutulungan naman kita. Sa susunod mag-ingat ka ha. |
| Hannah: Salamat. Oo nga pala, nakita mo na ba sila? |
| Jean: Sinong sila? |
| Hannah: Sila Judy at Carlo. |
| Jean: Hindi bakit? |
| Hannah: Hinahanap ka nila kanina eh. |
| Jean: Seryoso? Bakit? |
| Hannah: Punta daw tayo sa mall mamaya. |
| Jean: Talaga? Sige sabay na lang tayo. |
| Hannah: Doon na lang natin sila hintayin sa mall. |
| Eric: Listen to the conversation with the English translation |
| Jean: Hannah, what are you doing? Hey, that's dangerous! |
| Hannah: Sorry Jean. It’s because I need to get this book. |
| Jean: Alright, I would have helped you. Next time, be careful. |
| Hannah: Thanks. By the way, have you seen them? |
| Jean: Them? |
| Hannah: Judy and Carlo. |
| Jean: No, why? |
| Hannah: They were looking for you earlier. |
| Jean: Seriously? Why? |
| Hannah: They were inviting us to go the mall later. |
| Jean: Really? Then alright let's just go together. |
| Hannah: Let's just wait for them at the mall. |
| POST CONVERSATION BANTER |
| Eric: In this lesson’s dialogue we’re going to the mall. |
| Camille: Yeah, Jean and Hannah are going to meet up with friends. |
| Eric: From what we’ve said in previous lessons, it seems like the Philippines is a very social place. |
| Camille: That’s right. Just don’t expect your friends to be on time... |
| Eric: What do you mean? |
| Camille: Well, people in the Philippines are not particularly strict on time. We call this “Filipino Time”. |
| Eric: Really? It’s so common that there’s a phrase for it? |
| Camille: Yeah. I think it's mostly because there is always heavy traffic, so people tend to expect others to be late. So don’t be angry if your Filipino friends are late. |
| Eric: They’re just on Filipino Time. |
| Camille: Right. Even events sometimes start late. |
| Eric: I’ll keep that in mind! Where do friends usually meet? |
| Camille: It’s often at the mall, like in the dialogue. |
| Eric: Okay, now onto the vocab. |
| VOCAB LIST |
| Eric: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is.. |
| Camille: delikado [natural native speed] |
| Eric: dangerous |
| Camille: delikado[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: delikado [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: makuha [natural native speed] |
| Eric: to get |
| Camille: makuha[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: makuha [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: tumulong [natural native speed] |
| Eric: help |
| Camille: tumulong[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: tumulong [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: mag-ingat [natural native speed] |
| Eric: to take caution |
| Camille: mag-ingat[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: mag-ingat [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: kanina [natural native speed] |
| Eric: a little while ago |
| Camille: kanina[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: kanina [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: seryoso [natural native speed] |
| Eric: serious |
| Camille: seryoso[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: seryoso [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: mamaya [natural native speed] |
| Eric: later |
| Camille: mamaya[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: mamaya [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: sabay [natural native speed] |
| Eric: to go together, to go at the same time |
| Camille: sabay[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: sabay [natural native speed] |
| Eric: Next we have.. |
| Camille: mag-antay [natural native speed] |
| Eric: to wait |
| Camille: mag-antay[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: mag-antay [natural native speed] |
| Eric: And last.. |
| Camille: susunod [natural native speed] |
| Eric: the next, the following |
| Camille: susunod[slowly - broken down by syllable] |
| Camille: susunod [natural native speed] |
| KEY VOCAB AND PHRASES |
| Eric: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is.. |
| Camille: sabay tayo |
| Eric: meaning "go together" |
| Eric: What can you tell us about this phrase? |
| Camille: There are two words. The first word is sabay meaning “simultaneously” or “at the same time”. |
| Eric: And the second word? |
| Camille: It’s the pronoun tayo, meaning “we”. |
| Eric: So together they mean “go together”. |
| Camille: That’s right. We can use this phrase when we want to say to someone that we want to go somewhere together or do something together. |
| Eric: Can you give us an example using this phrase? |
| Camille: Sure. For example, you can say.. Sabay tayo mamayang bumili ng pagkain. |
| Eric: ..which means "Let's buy food together later. " Okay, what's the next word? |
| Camille: mag-antay |
| Eric: meaning "to wait" |
| Eric: What can you tell us about this? |
| Camille: This is a verb that means “to wait”. It’s a casual version of the verb maghintay. You know how people tend to be lazy with words and cut some letters, right? |
| Eric: Right. So how do we conjugate it? |
| Camille: The past tense is nag-antay and the future tense is mag-aantay. |
| Eric: Ok. Can it be used in both formal and informal situations? |
| Camille: Yes, and it can be even more casual, if you change it to ng maghintay. |
| Eric: Can you give us an example using this word? |
| Camille: Sure. For example, you can say.. Hindi ko gustong mag-antay sa ibang tao. |
| Eric: .. which means "I don't want to wait for other people. " Okay, now onto the lesson focus. |
Lesson focus
|
| Eric: In this lesson, you'll learn how to give warnings and cautions. |
| Eric:The dialogue in this lesson opened with Jean warning Hannah. |
| Camille: Yes, it’s important to be able to give warnings, and probably more important to understand them. |
| Eric: Definitely. So let’s look at some of the warnings and cautions we might hear. Let’s begin with warnings we’ll give to other people. |
| Camille: There are a few ways to say “That’s dangerous”. You can say delikado iyan, mapanganib iyan, or peligroso iyan. |
| Eric: How do I say “it’s dangerous here”? |
| Camille: Mapanganib dito. Or Hindi ligtas dito is “It’s not safe here.” |
| Eric: Now, how about some less serious warnings, maybe more general things? I think that a nice thing to say to people is “take care”. |
| Camille: That is ingat. Or we can say alagaan mo ang sarili mo. |
| Eric: What does that mean? |
| Camille: “Take care of yourself”. |
| Eric: How about “be careful”? |
| Camille: If you’re saying it to one person, you can say Mag-ingat ka. Or, to several people Mag-ingat kayo. |
| Eric: In that example, the pronoun changed depending on whether it was one person or several people. So, let’s look at pronouns a little. |
| Camille: Most Filipino pronouns are gender neutral, so we don’t have different ones for males and females. |
| Eric: That’s good, it means less to remember! |
| Camille: Right! In Filipino, first person singular, or “I” is ako. The second person singular, “you” is ikaw. |
| Eric: How about “he” and “she?” Is that the same word? |
| Camille: Yes, it is. We can use siya for both “he” and “she”. |
| Eric: How about some plural pronouns? What is “we”? |
| Camille: Ah, there are several for “we.” Tayo, kami and namin. |
| Eric: Why so many? |
| Camille: We use tayo when the speaker is referring to a group that includes the speaker and the person they are talking to. Kami is used to refer to a group including the speaker, but not the person they are talking to. |
| Eric: Right, got it. Possessive pronouns are also important. How do we say something is “mine” or “hers”? |
| Camille: The pronoun for “mine” is akin. For “his” or “hers” we can use either kanya or niya. For example, Kanya ba ito. meaning “Is this hers?” |
| Eric: Listeners, there are many different pronouns, so be sure to check them all out in the lesson notes! |
Outro
|
| Eric: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye! |
| Camille: Hanggang sa muli! |
Comments
Hide