Dialogue

Vocabulary

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Notes

Unlock In-Depth Explanations & Exclusive Takeaways with Printable Lesson Notes

Unlock Lesson Notes and Transcripts for every single lesson. Sign Up for a Free Lifetime Account and Get 7 Days of Premium Access.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Michael: Hi everyone, and welcome back to FilipinoPod101.com This is Intermediate Season 1 Lesson 9 - Can You Use, Umm, Filipino Filler Words? Michael here.
Erica: Hello. I'm Erica.
Michael: In this lesson, you’ll learn how to use Filipino fillers and other expressions. The conversation takes place on a neighborhood street.
Erica: It's between Mark and Angel.
Michael: The speakers are close friends, so they’ll be using informal Filipino. Okay, let's listen to the conversation.
DIALOGUE
Mark: Ano… Angel, may gagawin ka ba sa Sabado?
Angel: Wala naman. Bakit?
Mark: Umm… gusto mo ba manood ng pelikula?
Angel: Sine? Hmm. Eh, Libre mo ba?
Mark: Ahh…. Sige…. Ano, kung sasama ka.
Angel: Umm… sige ayos lang.
Mark: Talaga? Eto…. Kita na lang tayo dito sa Sabado.
Angel: Ah, sige! Salamat ah!
Mark: Ano... eto.... ah, walang anuman!
Michael: Listen to the conversation with the English translation.
Mark: Umm, Angel do you have anything to do on Saturday?
Angel: Uh, nothing at all. Why?
Mark: Umm, do you want to watch a movie?
Angel: Movie? Hmmmm. Is it your treat?
Mark: Ahh, Sure…. Umm, if you're coming.
Angel: Uh, sure it's fine.
Mark: Really? Umm, well, let's just meet here on Saturday.
Angel: Oh, okay! Thanks!
Mark: Uh... you're welcome!
POST CONVERSATION BANTER
Michael: So Erica, how does dating work in the Philippines?
Erica: Well, traditional courtship in the Philippines is done with the harana, which is where a guy serenades a girl outside of her house. Often during harana, he’ll sing a kundiman, which is a contraction of the expression kung hindi man and literally means “if not.”
Michael: This expression suggests a feeling of “against all odds”, right?
Erica That’s right. And the word Kundiman has become shorthand for a genre of Filipino love songs that express loving and fighting for love against all odds.
Michael: That’s interesting! Is it common to see a serenade?
Erica: Though some men still do harana, it’s considered rare these days. More recent dating customs follow Western dating styles such as eating out and going to the movies.
Michael: In what other ways can you see that western dating styles are more popular now?
Erica: Just look at all the English words related to dating that are used in Filipino now! For example, the words “girlfriend” and “boyfriend” are used more than the Filipino kasintahan. Kasintahan is often considered poetic and very deep. The English word fiancé has even replaced the Filipino equivalent, nobyo and nobya.
Michael: I see. Okay, now onto the vocab.
VOCAB LIST
Michael: Let’s take a look at the vocabulary from this lesson. The first word is..
Erica: Sabado [natural native speed]
Michael: Saturday
Erica: Sabado[slowly - broken down by syllable]
Erica: Sabado [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: gagawin [natural native speed]
Michael: schedule, appointment, things to do
Erica: gagawin[slowly - broken down by syllable]
Erica: gagawin [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: pelikula [natural native speed]
Michael: movie
Erica: pelikula[slowly - broken down by syllable]
Erica: pelikula [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: gusto [natural native speed]
Michael: to like, to want
Erica: gusto[slowly - broken down by syllable]
Erica: gusto [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: manood [natural native speed]
Michael: watch
Erica: manood[slowly - broken down by syllable]
Erica: manood [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: libre [natural native speed]
Michael: free
Erica: libre[slowly - broken down by syllable]
Erica: libre [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: ayos [natural native speed]
Michael: alright, fine, okay (Informal)
Erica: ayos[slowly - broken down by syllable]
Erica: ayos [natural native speed]
Michael: Next we have..
Erica: kita [natural native speed]
Michael: to meet, to see
Erica: kita [slowly - broken down by syllable]
Erica: kita [natural native speed]
KEY VOCAB AND PHRASES
Michael: Let's have a closer look at the usage of some of the words and phrases from this lesson. The first phrase is..
Erica: wala naman
Michael: meaning "nothing indeed, its nothing,” or “none at all."
Erica: The phrase wala naman is composed of the adjective wala
Michael: which means “nothing,” and a word meaning “indeed.”
Erica: Which is the adverb naman. We mentioned “indeed” in a previous lesson and said that it’s used to emphasize something. The word naman has many uses.
Michael: You can use it to emphasize something, to soften a request, or to express contrast.
Erica: In this case it’s used to emphasize the word “nothing,” or wala.
Michael: When can you use this phrase?
Erica: As you may have guessed, this phrase stresses the absence of something. In polite form, adding the word po, it becomes wala naman po.
Michael: Can you give us an example?
Erica: Sure. For example, you can say.. Wala naman siyang problema.
Michael: ..which means "She doesn't have any problems at all. " Okay, now onto the grammar.

Lesson focus

Michael: In this lesson, you’ll learn to use fillers and other expressions.
Erica: Filipinos use fillers in their speech to pause or add stress to their statements.
Michael: What are some of the common Filipino fillers and their usual uses?
Erica: There are a few, but let’s start with Ah.
Michael: This can express surprise or give affirmation about the topic of the conversation. Let’s hear a sample sentence.
Erica: Sure. Ah ganun ba?
Michael: Which means “Oh, is that so?”
Erica: Another example is Ah hindi ko po sinasadya!
Michael: meaning “Oh, I didn’t do it on purpose!” The next filler we’ll see is...
Erica: Eh.
Michael: This is useful for giving extra stress or explaining the speaker’s own opinion or statement. Here’s an example...
Erica: Hindi ako magaling eh.
Michael: This can be translated as “Because I’m really not good at it.”
Erica: Another example is Mahal talaga eh.
Michael: Meaning “Because it’s really expensive.”
Erica: The next filler word is Ano.
Michael: You often use this as a substitute for the subject of the conversation when both parties are fully aware of the topic. You can also use it to stress the speaker’s point or statement.
Michael: Can you give us an example of this?
Erica: Sure. For example, Hindi ko talaga gusto yung ano.
Michael: “I really don’t like that.” Here, “that” refers to something already established in the topic of conversation.
Erica: Another example is Napasa mo na ba yung ano?
Michael: “Have you passed that thing?” Again, both speakers already know what the topic is.
Erica: Finally let’s look at eto.
Michael: This can be used when the speaker is at a loss for words.
Erica: It can also be used as a substitute for the subject of the conversation in the same way as ano. For example, Eto... napansin mo ba?
Michael: Which means “Ahh…. have you noticed?”

Outro

Michael: Okay, that’s all for this lesson. Thank you for listening, everyone, and we’ll see you next time! Bye!
Erica: Salamat.

Comments

Hide